翻訳理論と実践についての講座を3週連続配信します
これまで、Lancersと提携しつつ「翻訳ブートキャンプ」という形で翻訳についての講座をやってきました。その講座をコンパクトにまとめたものを、YouTubeの配信で公開します。この講座はこれまで有料で行ってきたものですが、配信の閲覧制限はありません。
この講座は3週間連続配信となる予定のもので、第1回は5月15日(月曜日)の予定です。
以下、どうしてこれまで有料でやっていた翻訳講座を無料で配信するのかについて簡単に解説します。
そもそもこの翻訳ブートキャンプは、堂本自身が「教える立場に立つことで学ぶこともあるはずだ」と考えたことや、翻訳理論や翻訳家としての振る舞いについて解説した講座が当時見当たらなかったことから、「自分が学んだことが誰かの役に立つかもしれない」と考えて始めたものでした。
内容が新しかったためか、それとも当時は翻訳家になりたいという機運が何となくあったのか、以降、思ったよりも多くの方に受講して頂いておりました。これまで受講された方にとって何か得るところがあれば幸いです。
さて、この翻訳ブートキャンプは、あくまで基礎的なこと、翻訳家として活動する上での土台となることについて、堂本なりの考え方をまとめたものでした。そのため、(どのような講座もそうであるように)この講座だけですべてが完結するものではなく、上級者向けの講座なども並行して開催していました。
後にYouTubeで自分なりに情報発信をするようになり、その中で様々な翻訳の話をするようになりましたが、そうした流れの中で、この翻訳ブートキャンプで扱った内容に軽く触れるようなことも増えました。そこで、「いっそのこと、より多くの人に堂本が翻訳についてどう理解し、それを講座としてまとめたのか」ということを知ってもらうタイミングではないかと考え、この度、講座を配信することになった次第です。より多くの人に、堂本の翻訳観などを通じて、翻訳とは何かということについて考えるきっかけとして頂ければ幸いです。
こうして、これまで不定期で行っていた有料講座に一区切りを付け、次にどういったことを発信していくかの区切りとしたいと思います。
また、現在「英日翻訳のバリエーション」を集めた本を作りたいと思い、有志で翻訳を募集しています。関連記事は【こちらから】ご確認頂けますので、合わせてご確認頂ければ幸いです。今回の講座が何か良い形で応募者の方の翻訳に活かせるようなものであれば幸いです。
アーカイブについては、普段の動画テーマと比べるとかなり専門性が高いということもあり、毛色が違うとも感じられるところもあるので、配信後にメンバーシップ限定となる予定です。