XのGrokによる自動翻訳、何に注意が必要か

本記事の三行要約

  • XにGrokによる自動翻訳が導入され、言語の壁を越えて投稿を読める利便性が向上したが、誤訳やニュアンスのずれ、翻訳であることが意識されにくい「透明化」により誤解が生じるリスクがある。

  • さらに投稿は国境を越えて届くため、文化差・炎上・マーケティング上の問題に配慮し、翻訳前提で慎重な発信が求められる。

  • 自動翻訳は、翻訳対象のポストにある歯車マークから、該当言語についてOFFにできる。


XがGrokを動力としてポストを自動翻訳して表示するようになりました。これにより英語やそれ以外の言語のポストも日本語で直接確認できるようになり、一般的にはより便利になったと言えるかと思います。

ただし、このように自動翻訳されることになったことについて、注意も必要になりました。以下は、Xがポストを自動翻訳することになったことでユーザーはどのようなことを注意しなければいけなくなったかをまとめたものです。Tips の項目に入れようかと思ったのですが、個人的な所感であるような感が強かったので Blog の項目でまとめます。


誤訳や訳抜け、また『透明化する翻訳』に注意する

当然と言えば当然ですが、Grokによる自動翻訳には誤訳や訳抜け、ニュアンスの取り違えが起こる可能性があります。特にこれまで以上にX上での翻訳が行われることからこの自動翻訳に用いられるモデルは最先端のものではなくなる可能性があり、これに伴った翻訳の質の低下も起こり得ます。ただし、これは必ずしもGrokが悪いわけではなく、翻訳というものの仕様上、当然起こり得ることです。

ここで重要なのは、Xの自動翻訳がデフォルトでONになっていることで、そのポストが元々は何語で書かれたものだったのかが意識されにくくなるということです。例えば、元々は英語であったポストが自動翻訳されたのだと分かっていれば、多少の表現に粗があったり、一見して意味が分からない内容があったとしても、「翻訳が失敗したのか」と考えることができます。しかし自動翻訳があまりにも透明化し過ぎると、あたかもそのポストが最初から日本語で書かれていたかのように感じ、内容の粗に過度に反応したり、原文とはニュアンスが違うことに気付けずに問題のある発言と誤解したりすることがあるかもしれません。

これからは、日本語で表示されたポストであっても、それが別言語で翻訳されたものであり、かつ誤訳されている可能性があることに注意しなければなりません。それが原文であるか、常に確認するようにしましょう。

日本語で書いた内容が海外に簡単に届き得る

英語が簡単に日本語になるのみならず、日本語を英語で簡単に読めるようになりました。そのため、日本語でのポストも海外に届きやすくなっています。このことは良い面もありますが、海外にまで炎上が広がる可能性があることにも注意しなければなりません。

特に軽口や若干のタブー表現を含む冗談などが、その文化的文脈を知られないままに海外に届く可能性があります。翻訳されるのはあくまでポストだけで、そのポストが投稿されるに至った背景や文化的背景については必ずしも理解されていないことに注意しましょう。

マーケティングやキャンペーンなどで注意が必要

例えば日本を対象としたマーケティングやキャンペーンの告知が翻訳されて海外に届く可能性があります。このとき、前述のような問題のある翻訳が発生し、炎上リスクに繋がるという懸念が考えられます。そのため、マーケティングやキャンペーンなどでコピーやテキストを作成する場合には、それが翻訳されても問題のない内容であることを確認しなければなりません。

また、例えば意図しない翻訳が起こった場合に備えて免責事項を入れておくことが有効な場合もあるかもしれません。特に企業のブランディングを左右する発信の場合には注意する必要があるでしょう。

存在する壁を無視しても摩擦は残る

Xがポストの自動翻訳をデフォルトで導入したことで、X上での言語の壁は取り払われたように思われています。しかし実際には、壁は依然として存在しており、ただそれが意識されなくなっただけなのです。そして意識されなくなっただけで存在している壁は、それを通り抜けるとき、人々に摩擦を与えますし、上手く通り抜けられないということもあります。

言語間の壁が意識されにくくなったことは認知的負荷が下がり、その意味で便利になったようにも思われますが、完全にないわけではないこと、本来は翻訳を行う際に気をつけねばいけないことを依然として意識しなければいけないことを肝に銘じる必要があると言えるでしょう。然もなくば、無遠慮な翻訳によって間違ったコミュニケーションが起こり、別の問題に発展してしまう可能性もあります。そのため、改めてユーザーのひとりひとりが丁寧にコミュニケーションを取ることが求められているのです。

Xの自動翻訳をOFFにするには

ちなみにこの自動翻訳はOFFにすることが可能です。例えば英語学習をしている人や原文をそのまま読みたい人は、次の手順でOFFにできます。

翻訳されている画像の、『原文を表示』の右にある歯車をクリックしてください。

自動翻訳の設定が出てくるので、『英語を自動翻訳する』からOFFにしてください。

ちなみにこの方法で自動翻訳をOFFにしても、他の言語については翻訳されたまま表示されます。自動翻訳が不要なものについては、都度設定をOFFにしましょう。また、自動翻訳されたものでも、『原文を表示』を選択すれば原文で読むこともできます。

加えて、現時点(2026/03/31)では、自分の投稿が勝手に自動翻訳されることを防ぐ設定は確認されていません。自分の発言が翻訳されて、場合によっては歪んだ形で届いてしまう可能性には注意が必要だと言えます。


Akitsugu Domoto

Translator, wordsmith, speaker, author and part-time YouTuber.

https://word-tailor.com
前へ
前へ

“翻訳家が学んだ上級英単語bot”を作りました

次へ
次へ

機械翻訳利用の判定ツールと、翻訳のお見積もりツールを作成しました