ローカライズの判断についてセミナーを行いました

昨今、AI翻訳やら海外の一部ローカライザーの不適切な翻訳があることやらで話題になりやすいローカライズという概念について、翻訳家の立場から解説をしたセミナーを行いました。ローカライズの基本から、どうしてそれが難しいのか、またローカライズすることが必ずしも正着とは限らないという話をさせていただきました。

このイベントについては、一部不要な箇所などをカットした動画版が公開されています。動画版は2024年6月15日までは一般公開予定ですが、通常の動画とは毛色が違うことから、それ以降はメンバーシップ限定動画となる予定です。また、Udemy で公開中の翻訳講座においては、既に新たな学習セクションとして追加済みです。内容は同じですが、こちらは該当の翻訳講座をご購入頂いた方はいつでも見られるようになっています。

動画(およびセミナー)の内容としては、アニメやゲームなどの具体的な翻訳事例の紹介と、その可否や是非の判断、加えて Netflix のイカゲームや三体といった作品のヒット理由などについて考察しています。


Akitsugu Domoto

Translator, wordsmith, speaker, author and part-time YouTuber.

https://word-tailor.com
Previous
Previous

古典奇譚集シリーズの翻訳を始めました

Next
Next

個人作品を無料で翻訳します